NET-GTASの翻訳作業、活動に参加して

NO IMAGE

>NET-GTASの翻訳作業、活動に参加して

I knew the importance of peace
through the translation for the testimonies of Atomic Bomb survivors.

日本に来て、外大で初めて「被爆者」という言葉を知りました。それまでは原爆という言葉は知っていましたが、被爆者については一度も聞いたことはありませんでした。そこで、関心を持ってインターネットで被爆者について調べました。
その後、「被爆者の声を世界へ届ける」というイベントに参加し、実際に被爆者にお会いして被爆体験を聞き、大きな打撃を受けました。そして、被爆者が一生懸命に平和の大切さをみんなに伝えている姿に感動しました。
大学院に進学してからはNET-GTASの活動に携わる機会があり、「被爆者の証言」に中国語の字幕をつけるための翻訳作業をするようになりました。戦争の経験のない私は戦争の恐ろしさを知りませんでしたが、被爆者たちが経験した話の翻訳作業を通して、平和の大切さがだんだん分かるようになりました。
被爆者証言を中国語に翻訳するときに、様々な問題点がありました。その中で特に苦労したのは、オノマトペの訳し方です。証言の中で擬態語や擬声語が多く使われていますが、それに対応できる適切な中国語がなかなか見つからないため、とても苦労しました。ですが、翻訳作業を通して、言語の壁を乗り越えて、被爆者たちが経験した戦争の恐ろしさを中国人にも伝えられるようになりました。これからも頑張って続けたいと思います。
(張 芳 = サポーター、大学院 日本語教育専攻)

Follow me!

私の思いカテゴリの最新記事

PAGE TOP